Кошик
+380 (97) 911-59-11
+380 (97) 911-58-00
Студія копірайтингу "ТекстОК"
Кошик

Переклад текстів з російської на українську мову – особливості, підводні камені

Переклад текстів з російської на українську мову – особливості, підводні камені

З 16 липня 2019 року, після набуття чинності Закону про функціонування української мови, усі сфери суспільства повинні були поступово переходити на державну мову, у тому числі політична й адміністративна, медична, наукова, технічна, рекламна тощо. З 16 липня 2022 року до цього приєднався й інтернет простір, адже з цього часу всі сайти повинні мати основну версію саме українську.

Проте чи потрібні ці закони й примуси, щоб змушувати суспільство переходити на рідну мову?! Це питання набуло моральної складової після вторгнення росії на нашу землю. Вбиваючи в собі комплекс меншовартості, суспільство поступово (а дехто й зовсім швидко) позбавляються в собі усього від агресора, у тому числі мови. Тому запити на переклад текстів на українську все частіше надходять до Студії копірайтингу «ТекстОК». У чому особливості такого перекладу? Чи не легше просто скористатися онлайн-перекладачем, при цьому непогано зекономивши? Спробуємо відповісти на ці питання.

Особливості перекладу текстів з російської на українську

Переклад текстів потребує розуміння й досконалого володіння обома мовами. Не залежно від того, які мови беруться в роботу, дуже важливо вдало підбирати лексеми, відповідники того чи іншого поняття, предмета, явища. Проте коли ситуація стосується двох «братніх» мов, одну з яких насильно понад пів століття зближували до іншої, то часом стає важко зрозуміти, де власне питоме українське слово, а де просто «калька» з російської.

Так, наприклад, некоректним є використання слів:

  • «виключення», натомість правильно сказати «виняток»;
  • «відміняти» – правильніше «скасовувати», (відмінювання стосується зміну іменників, прикметників, т.п. за відмінками);
  • «вірно» – коректніше говорити «правильно», адже вірно можна лише кохати;
  • «грамотний» в значенні того, хто вміє писати, читати, адже він буде «писемний»;
  • «даний» – «цей»;
  • «накінець» – «нарешті»;
  • «по крайній мірі» – «принаймні»;
  • «слідуючий» – «наступний»;
  • «так як» – «оскільки», «тому що», «бо»;
  • «учбовий» – «навчальний» тощо.

Прикладів таких росіянізмів ми бачимо забагато в українських текстах (особливо в веб-просторі), розмовній мові. Проте розуміння проблеми – це вже крок до її вирішення.

Проблем додають також багатозначні слова, які присутні як в російській мові, так і в українській. Наприклад, їх «ящик» може бути у нас «потовою скринькою», «ящиком», «шухлядою». А слово «пособие» може бути «допомогою», а може «посібником». «Примерный» - це і «зразковий», і «приблизний».

А скільки разів особисто натикалася в мережі на неякісний переклад текстів на українську (очевидно за допомогою онлайн-перекладача), де слово «шкарпетка» вживається у значенні «носити», «експлуатувати». Очевидно, перекладач російське дієслово «носки» сприйняв за іменник, в результаті чого маємо речення-нісенітницю.

Отож, чи може машина відрізнити значення слів, те, що автор хотів сказати, мовний прийом, художній засіб? Звісно, що ні. Це може лише фахівець, якому краще й довірити переклад текстів з російської мови на українську й навпаки.

Комп’ютерний переклад текстів – переваги й недоліки

На перший погляд, плюси й мінуси перекладу через онлайн-перекладач очевидні. Проте не зайвим буде їх повторити. Почнемо з меншого.

Переваги комп’ютерного перекладу на українську:

  • швидко й недорого;
  • мінімум зусиль, не потребує пошуку фахівців;
  • безвідмовний – доступний 24 години на добу, 7 днів на тиждень;
  • працює з усіма темами: технічними, науковими, політичними тощо;
  • пропонує декілька варіантів слів на вибір (при перекладі окремих слів, словосполучень, фраз).

Недоліки, мінуси онлайн-перекладача:

  • програма не здатна враховувати контекст, зміст тексту, закладений автором;
  • не розуміє слів з помилками, неологізми, сленг чи арго;
  • не розрізняють слова-синоніми стилістично, не можуть підібрати більш вдалі відповідники;
  • не дотримуються правила милозвучності, чергування прийменників, сполучників, префіксів («й» та «і», «в» та «у», «зі», «з», «із»);
  • за відсутності слова у словнику програми видає просто кальку, технічний переклад по літерах;
  • важко перекладає скорочення, абревіатури, граматичні форми іменників, прикметників, складнощі виникають з їх узгодженням;
  • не дотримується авторського стилю, виникають проблеми з тавтологією, т.п.

Як вже було сказано вище, розуміння проблеми – крок до її вирішення. Отже, прагнемо до чистоти української мови в усіх аспектах й коректності перекладів.

Інші статті