Кошик
+380 (97) 911-59-11
КОНТЕНТ, ЯКИЙ ПРАЦЮЄ
Кошик

Переклад текстів з російської на українську мову – особливості, підводні камені

Переклад текстів з російської на українську мову – особливості, підводні камені

Багато хто задається цілком логічним питанням: якщо сьогодні існують Google Translate і ChatGPT, чи взагалі потрібен професійний перекладач? Чи можна заощадити час та гроші, довіривши це завдання штучному інтелекту? Спробуємо розібратися.

 

Чому переклад українською мовою став настільки популярним

Відповідно до вимог українського законодавства, інтернет-ресурси, які працюють на території України, повинні мати за головну українську версію сайту. Однак справа не лише в законах.

Після повномасштабного вторгнення українська стала мовою бізнесу, комунікації, реклами та онлайн-просування. Власники сайтів переводять сторінки послуг, інтернет-магазини адаптують картки товарів, компанії локалізують комерційні пропозиції та технічну документацію. У такій ситуації переклад тексту може здатися простим завданням, особливо, коли йдеться про російську та українську мови. Однак саме тут ховається чимало нюансів.

 

Особливості перекладу текстів із російської на українську

Якісний переклад вимагає знання обох мов на високому рівні та розуміння їх особливостей. Адже попри очевидну схожість, російська та українська мають власну лексику, стилістику та мовні норми.

Однією з найпоширеніших проблем є використання «кальки», тобто русизмів, неприродних конструкцій для українців.

Наприклад, в українській мові бажано використовувати:

  • «виняток», а не «виключення»;
  • «скасувати», а не «відмінити»;
  • «цієї», а не «даної»;
  • «нарешті», а не «накінець»;
  • «принаймні», а не «принаймні»;
  • «наступний», а не «слідуючий»;
  • «оскільки», «тому що», «бо» замість «так як»;
  • «навчальний», а не «учбовий».

Також часто трапляються помилки на кшталт «приймати участь» замість «брати участь», «являється» замість «є», «на протязі року» замість «протягом року» або «заключати договір» замість «укладати договір». Подібні неточності нерідко трапляються як у розмовній мові, так і на сторінках сайтів.

Додаткову складність створюють багатозначні слова. Наприклад, російське слово «ящик» в залежності від контексту може перекладатися як «ящик», «шухляда» або «скринька». А слово «пособие» може означати як «посібник», так і «допомога». Виходить, що без розуміння контексту коректно перекласти такі слова неможливо.

 

Чи можна повністю довірятися онлайн-перекладачам?

Не заперечуватимемо, що сучасні сервіси стали значно кращими, ніж кілька років тому. Google Translate, DeepL, ChatGPT здатні точно передавати загальний зміст тексту. Для чорнового перекладу, особистого листування цього може бути достатньо. Але якщо йдеться про контент для digital-проектів, рекламу, SEO-просування чи ділову документацію, то ситуація змінюється.

Звичайно ж, автоматичний переклад має свої переваги. Це насамперед висока швидкість роботи, безоплатність послуг та доступність 24/7. Таким чином можна швидко отримати чорновий варіант тексту або зрозуміти окремі слова, фрази.

Але все ж таки автоматичний переклад поки не здатний повністю замінити професійного перекладача. Адже навіть просунуті нейромережі не можуть правильно інтерпретувати контекст, внаслідок чого некоректно роблять переклад термінології, допускають стилістичні помилки, порушують логіку або створюють неприродні конструкції. Особливо помітні такі проблеми в маркетингових та рекламних текстах, де важливо зберегти сенс, переконливість та комерційну ефективність.

Основні недоліки автоматичного перекладу:

  • помилки у складних контекстах, конструкціях;
  • неточна передача емоцій, стилістики;
  • складнощі з термінологією;
  • недостатнє дотримання tone of voice;
  • проблеми з адаптацією рекламних матеріалів.

Робот не завжди здатний зрозуміти, яку саме думку хотів донести автор і як вона сприйматиметься читачем певної нації, культури. Тобто розуміння контексту, знання мовних норм і правил, уміння працювати в різних стилях та з різними смисловими відтінками – це те, що відрізняє професійний переклад від автоматичного. Тому якщо потрібен переклад українською мовою текстів, які представлятимуть вашу компанію, краще його довірити фахівцям

Інші статті