Корзина
+380 (97) 911-59-11
КОНТЕНТ, КОТОРЫЙ РАБОТАЕТ
Корзина

Перевод текстов с русского на украинский язык – особенности, подводные камни

Перевод текстов с русского на украинский язык – особенности, подводные камни

Многие задаются вполне логичным вопросом: если сегодня существуют Google Translate и ChatGPT, нужен ли вообще профессиональный перевод? Или можно сэкономить время и деньги, доверив эту задачу искусственному интеллекту? Попробуем разобраться.

 

Почему перевод на украинский язык стал настолько востребованным

Согласно требованиям украинского законодательства, интернет-ресурсы, работающие на территории Украины, должны иметь украинскую версию сайта по умолчанию. Однако дело не только в законах.

После полномасштабного вторжения украинский стал языком бизнеса, коммуникации, рекламы и онлайн-продвижения. Владельцы сайтов переводят страницы услуг, интернет-магазины адаптируют карточки товаров, компании локализуют коммерческие предложения и техническую документацию. В такой ситуации перевод текста может показаться простой задачей, особенно, когда речь идёт о русском и украинском языках. Однако именно здесь скрывается немало нюансов.

 

Особенности перевода текстов с русского на украинский

Качественный перевод требует знания обоих языков на высоком уровне и понимания их особенностей. Ведь несмотря на схожесть, русский и украинский имеют собственную лексику, стилистику и языковые нормы.

Одна из наиболее распространённых проблем – использование «кальки», то есть русизмов, неестественных конструкций для украинского.

Например, в украинском языке предпочтительно использовать:

  • «виняток» вместо «виключення»;
  • «скасувати» вместо «відмінити»;
  • «цей» вместо «даний»;
  • «нарешті» вместо «накінець»;
  • «принаймні» вместо «по крайній мірі»;
  • «наступний» вместо «слідуючий»;
  • «оскільки», «тому що», «бо» вместо «так як»;
  • «навчальний» вместо «учбовий».

Также часто встречаются ошибки вроде «приймати участь» вместо «брати участь», «являється» вместо «є», «на протязі року» вместо «протягом року» или «заключати договір» вместо «укладати договір». Подобные неточности нередко встречаются как в разговорной речи, так и на страницах сайтов.

Дополнительную сложность создают многозначные слова. Например, русское слово «ящик» в зависимости от контекста может переводиться как «ящик», «шухляда» или «скринька». А слово «пособие» может означать как «посібник», так и «допомога». Получается, что без понимания контекста корректно перевести такие слова невозможно.

 

Можно ли полностью доверять онлайн-переводчикам?

Не будем отрицать, что современные сервисы стали значительно лучше, чем несколько лет назад. Google Translate, DeepL, ChatGPT способны достаточно точно передавать общий смысл текста. Для чернового перевода, личной переписки этого может быть достаточно. Но если речь идёт о контенте для digital-проектов, о рекламе, SEO-продвижении или деловой документации, то ситуация меняется.

Конечно же, у автоматического перевода есть свои плюсы. Это, в первую очередь, высокая скорость работы, бесплатность и доступность 24/7. Таким образом можно быстро получить черновой вариант текста или понять отдельные слова, фразы.

Но все же автоматический перевод пока не способен полностью заменить профессионального переводчика. Ведь даже продвинутые нейросети не могут правильно интерпретировать контекст, в следствие чего некорректно переводят терминологию, допускают стилистические ошибки, нарушают логику изложения или создают неестественные конструкции. Особенно заметны такие проблемы в маркетинговых и рекламных текстах, где важно сохранить смысл, убедительность и коммерческую эффективность.

Основные недостатки автоматического перевода:

  • ошибки в сложных контекстах, конструкциях;
  • неточная передача эмоций, стилистики;
  • сложности с терминологией;
  • недостаточное соблюдение tone of voice;
  • проблемы с адаптацией рекламных материалов.

Робот не всегда способен понять, какую именно мысль хотел донести автор и как она будет восприниматься читателем определенной нации, культуры. То есть понимание контекста, знание правил языка, умение работать в разных стилях и с разными смысловыми оттенками – это то, что отличает профессиональный перевод от автоматического. Поэтому если нужен перевод на украинский язык текстов, которые будут представлять вашу компанию, лучше его доверить специалистам

Другие статьи