Корзина
+380 (97) 911-59-11
+380 (97) 911-58-00
Студия копирайтинга "ТекстОК"
Корзина

Перевод текстов с русского на украинский язык – особенности, подводные камни

Перевод текстов с русского на украинский язык – особенности, подводные камни

С 16 июля 2019 года, после вступления в силу Закона о функционировании украинского языка, все сферы должны были постепенно переходить на государственный язык, в том числе политическая и административная, медицинская, научная, техническая, рекламная и т.д. С 16 июля 2022 года к этому присоединилось и интернет-пространство, ведь с этого времени все сайты должны иметь за основную версию именно украинскую.

Однако нужны ли эти законы и принуждения, чтобы заставить украинскую общественность перейти на родной язык? Этот вопрос скорее приобрел моральную составляющую после вторжения России на нашу землю. Убивая в себе комплекс неполноценности, общество постепенно (а кое-кто и совсем быстро) избавляется от всего российского, в том числе языка. Поэтому запросы на перевод текстов на украинский все чаще поступают в Студию копирайтинга «ТекстОК». В чем особенности такого перевода? Не легче ли просто воспользоваться онлайн-переводчиком, при этом неплохо сэкономить? Попробуем ответить на эти вопросы.

Особенности перевода текстов с русского на украинский

Перевод текстов требует понимания и совершенного владения обоими языками. Не зависимо от того, какие языки берутся в работу, очень важно удачно подбирать лексемы, соответствующие тому или иному понятию, предмету, явлению. Однако, когда ситуация касается двух «братских» языков, один из которых насильно более полувека сближали к другому, то порой становится трудно понять, где собственно «питоме українське слово», а где просто «калька» с русского.

Так, например, некорректно использование слов:

  • «виключення», а правильно сказать «виняток»;
  • «відміняти» – правильнее «скасувати», (ведь «відмінювання» касается спряжения, смены существительных, прилагательных, т.п. по падежам);
  •  «вірно» – корректнее говорить «правильно», ведь «вірно» можно только любить;
  •  «грамотний» употреблять в значении умеющего писать, читать не верно, ведь он будет «писемний»;
  • «даний» – «цей»;
  • «накінець» – «нарешті»;
  • «по крайній мірі» – «принаймні»;
  • «слідуючий» – «наступний»;
  • «так як» – «оскільки», «тому що», «бо»;
  •  «учбовий» – «навчальний» и т.д.

Примеров таких русизмов мы видим много в украинских текстах (особенно в веб-пространстве), разговорном языке. Однако понимание проблемы – это уже шаг к ее решению.

Проблематика перевода касается также многозначных слов, которые присутствуют как в русском, так и в украинском. Например, их «ящик» может быть у нас «потовою скринькою», «ящиком», «шухлядою». А слово «пособие» может быть «допомогою», а может «посібником». «Примерный» – это и «зразковий», и «приблизний».

А сколько раз лично натыкалась в сети на некачественный перевод текстов на украинском (очевидно с помощью онлайн-переводчика), где слово «шкарпетка» употребляется в значении «носить», «эксплуатировать». Вероятно, переводчик русский глагол «носки» воспринял как существительное, в результате чего имеем предложение-чепуху.

Итак, может ли машина отличить значение слов, то, что автор хотел сказать, языковой или художественный прием? Конечно, нет. Это может только специалист, которому лучше доверить перевод текстов с русского языка на украинский и наоборот.

Компьютерный перевод текстов – преимущества и недостатки

На первый взгляд, плюсы и минусы перевода через онлайн переводчик очевидны. Однако не лишним будет их повторить. Начнём с меньшего.

Преимущества компьютерного перевода на украинский:

  • быстро и недорого;
  • минимум усилий, не требующих поиска специалистов;
  • безотказный – доступен 24 часа в сутки, 7 дней в неделю;
  • работает со всеми темами: техническими, научными, политическими, т.п.;
  • предлагает несколько вариантов слов на выбор (при переводе отдельных слов, словосочетаний, фраз).

Недостатки, минусы онлайн-переводчика:

  • программа не способна учитывать контекст, смысл текста, заложенный автором;
  • не понимает слов с ошибками, неологизмы, сленг или арго;
  • не различают слова-синонимы стилистически, не могут подобрать более удачные формы;
  • не соблюдают правила «милозвучності», чередования предлогов, союзов, букв в префиксах («й» та «і»; «в» та «у»; «зі», «з», «із»);
  • при отсутствии слова в словаре программы выдает просто кальку, технический перевод по буквам;
  • тяжело переводит сокращения, аббревиатуры, грамматические формы существительных, прилагательных, сложности возникают с их согласованием;
  • не соблюдает авторский стиль, возникают проблемы с тавтологией, т.п.

Как уже было сказано выше, понимание проблемы – шаг к ее решению. Итак, стремимся к чистоте украинского языка во всех аспектах и корректности переводов.

Другие статьи